==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྟོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་
ལ། དབང་བསྐུར་བ་མ་རྟོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཚལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་ནི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ལ། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དད་པ་དམན་ཞིང་སྤྲོ་བ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་གདོང་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་གཞན་རིག་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་མི་གནས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཁའ་མཉམ་མོ། །ཉེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོའོ། །རྟོག་པ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བས་ན་དངོས་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འདྲེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཁས་པས་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་
ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་ར

【汉语翻译】
第十，关于坛城和灌顶章节的解释。
第十，关于坛城和灌顶章节的解释。
不理解坛城，就不能给予灌顶。
不理解灌顶，就不能展示真如。因此，讲述了以坛城为先导的灌顶。从“此后”等开始，所谓“以天尊的自性”，是指以二手持物黑汝嘎的自性。讲述了绘制坛城之地的特征，从“园林”等开始。所谓“在那里，智慧”等，之前是为了修行而讲述了手印的分类，现在是为了圆满灌顶而展示手印的分类。所谓“五部”等，此处展示了在黄色等完全清净的众坛城中，与从莲花部等产生出来的众多手印一同进行灌顶。因此，为了平息最初生起，信心不足且没有兴趣，以不悦为先导的心，想要遮盖他们的脸。讲述了智慧的般若，从“自智所生”等开始，是极度欢喜的顶点。所谓“智慧”，是自己完全明亮之自性。所谓“舍弃自他之识”，是不安住于执着自他等的识。因为无有阻碍，所以等同虚空。因为远离罪过，所以无有尘垢。因为不可见普遍寻思之相，所以是空性。“从有和无有之自性”是指，以自智之自性故，是有事物。从一切分别中解脱故，是无有事物。因为无上，所以是殊胜。以空性和慈悲之自性，方便和智慧完全融合。是极度欢喜的顶点，并且以完全欢喜之最初，贪欲和无贪完全融合。所谓“彼性”，是断除一切戏论之智慧的特征。因为如来之智者，所以是众生的命根。所谓“彼性”，是刚刚展示的
彼性。所谓“极度”，是不二。

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Chapter on Mandala and Empowerment.
Tenth, Explanation of the Chapter on Mandala and Empowerment.
Without understanding the mandala, empowerment should not be given.
Without understanding empowerment, the very nature of reality should not be shown. Therefore, empowerment preceded by the mandala is taught. Starting with "Then," etc., "by the nature of the deity" refers to the nature of the two-armed Heruka. The characteristics of the place for drawing the mandala are taught, starting with "garden," etc. Regarding "There, knowledge," etc., previously the divisions of mudras were taught for the sake of practice, but now the divisions of mudras are shown for the purpose of perfecting the empowerment. Regarding "Five families," etc., here it shows that empowerment is to be performed together with many mudras arising from the lotus family, etc., within the mandala of the completely pure assembly of yellow, etc. Therefore, in order to pacify the mind that initially arises, is deficient in faith, and lacks interest, preceded by displeasure, it is desired to cover their faces. The prajna of wisdom is taught, starting with "arising from self-awareness," etc., which is the ultimate of supreme joy. "Wisdom" is the nature of being completely clear by oneself. "Abandoning the knowledge of self and other" means not abiding in the knowledge that grasps self and other, etc. Because it is unimpeded, it is equal to space. Because it is free from faults, it is free from dust. Because the appearance of universal thought is invisible, it is emptiness. "From the nature of existence and non-existence" means that by the nature of self-awareness, it is an entity. Because it is liberated from all thoughts, it is non-existent. Because it is unsurpassed, it is supreme. By the nature of emptiness and compassion, skillful means and wisdom are completely blended. It is the ultimate of supreme joy, and by the very beginning of complete joy, attachment and non-attachment are completely blended. "That very nature" is the characteristic of wisdom that has completely destroyed all elaborations. Because it is the wise one of the Tathagatas, it is the life force of beings. "That very nature" is the very nature that has just been shown.
"Extremely" means non-dual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྒོལ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཟད་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དང་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བརྟགས་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་གི་ངོ་མཚར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་གི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བསྐལ་པ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ནི་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་བརྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སར་
སོན་པར་གྱུར་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་འགྱེལ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟ

【汉语翻译】
是为了思虑的缘故。因为以如是之性在一切处不动摇的缘故，所以是不变的。所谓一切智，是因为仅仅以其自心在一切处成熟的缘故。所谓“于一切身中而安住”，是因为以意之性特别安住在一切有情身上的缘故。所谓“有与非有皆由此生”，是指一切法从无别的，大乐的自性中，产生有和非有的分别念。所谓“其他的”，是指其他的，其他论敌的任何一点，即我、士夫、补特伽罗等等的名称，也是由此而产生的。所谓“一切事物的自性”，是因为法界自性的缘故，一切事物的自性就是那个。又说：“除了法界之外，因为任何法都不存在。”就是这个意思。所谓“于幻化之身中真实安住”，是指无论对何种形象进行分别，都能显现为与之相应的形象。所谓“如是说”，是指以迅速获得安乐之方便的方式。所谓“金刚藏等”，金刚是指五种智慧，是它们的精华。等等是指对那些主要的事物这样称呼。所谓“如来”，是指对那些证悟了一切有情不变且不颠倒的如是性的人的称呼。所谓“获得殊胜之奇妙”，是指殊胜的无上大乐的自性。在其他的续部中，对于经过多个劫所寻求却未能领悟的证悟，那就是奇妙。所谓“在那里完全获得而昏厥”，是指具有一种昏厥的状态，认为没有其他比这更殊胜的了。所谓“将倒于地上”，是指以慈悲到达超越世间的地，成为具有福分的行境而倒下。所谓“喜金刚”，是指无上的慈悲和智慧的自性。那本身就是一切佛的唯一身。

【英语翻译】
It is for the sake of contemplation. Because it is unmoving in all places with suchness, it is unchanging. The so-called "all-knowing" is because it matures in all places only with its own mind. The so-called "abides in all bodies" is because it especially abides in all sentient beings with the nature of mind. The so-called "existence and non-existence arise from this" means that all dharmas arise from the nature of great bliss, which is inseparable, and the thoughts of existence and non-existence arise. The so-called "others" refers to others, any point of other opponents, that is, the names of self, purusha, pudgala, etc., also arise from this. The so-called "nature of all things" is because of the nature of the dharmadhatu, the nature of all things is that itself. It is also said, "Apart from the dharmadhatu, because no dharma exists." That's what it means. The so-called "truly abides in the illusory form" means that no matter what kind of form is distinguished, it can be manifested as the corresponding form. The so-called "thus said" refers to the way of quickly obtaining the means of happiness. The so-called "Vajra Essence, etc." means that Vajra refers to the five wisdoms, which are their essence. Etc. refers to calling those main things that way. The so-called "Tathagata" refers to those who have realized the unchanging and non-inverted suchness of all sentient beings. The so-called "achieving supreme wonder" refers to the nature of supreme unsurpassed great bliss. In other tantras, the realization that has been sought for many kalpas but has not been understood is wonderful. The so-called "completely obtained there and fainted" refers to a state of fainting, thinking that there is nothing more supreme than this. The so-called "will fall to the ground" means that with compassion, one reaches the land beyond the world and falls down because it becomes the object of meritorious conduct. The so-called "Hevajra" refers to the nature of unsurpassed compassion and wisdom. That itself is the one body of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་ཏེ། དེར་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དབུ་མའི་བདག་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདི་དག་གོ །སྤངས་པ་ནི་བླང་བ་དག་དོར་བ་དག་བྲལ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དགའ་བའི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆན་མ་གསུངས་ལ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བས་ལུས་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲིབ་གཡོགས་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འདི་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་ཅིང་སྟེ་སྔོན་དུ་རྫོགས་པ་དེའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་མཐོང་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་ཚོད་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ཉལ་དང་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བརྟག་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བཞི་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སྟོན་པས་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབ

【汉语翻译】
诶。所有佛陀都被说成与虚空相等。 他们的身体就是身体，在那里是唯一的。 那被说成是俱生自性的，诸如“不是贪欲”等等。 贪欲是极度的喜悦。 离贪是完全的喜悦。 中观的自性是远离贪欲和离贪的，是处于中间状态，仅仅是普遍的喜悦。 “三者”是指贪欲等等。 舍弃是指抛弃、丢弃、远离那些需要获取的东西，是俱生的。 圆满菩提是指因为自己证得菩提的自性。 说是指仅仅在世俗谛中显现。 为了让初学者理解而宣说，诸如“完全喜悦之前”等等。 对于那些执着于持续禅修的瑜伽士，宣说了成就的征兆。 “最初像云一样”等等，因为消除了无明黑暗的习气，身体显现得像被云遮蔽一样，这是第一个征兆。 “成就”是指在那之后，稍微成就，即先前圆满的那个身体，显现得像化身一样，并且被看到，这是第二个征兆。 “在那之后”是指在那之后，摧毁了所有的无明黑暗，在摇动铃铛的短暂时间里，几次像梦一样完全清晰地安住，这是第三个征兆。 “睡着和醒来”是指在梦境和醒来的状态中，没有分别，智慧的光芒完全清晰，出现可以清晰辨认的身体，这是第四个征兆。 当像这样生起所有法没有分别自性的成就时，那时大手印的特征就圆满了。 为了圆满共同和殊胜的成就，并且为了利益一切众生，也应该绘制坛城，为了显示这一点而宣说。“导师开示法轮”，等等。 “在东方”等等，是指在无我母的坛城中所显示的那些，就是法轮的含义。 “在那之后”是指...

【英语翻译】
E. All Buddhas are said to be equal to the sky. Their body is the body, and there it is the only one. That which is said to be the nature of co-emergence, such as "not desire," etc. Desire is supreme joy. Freedom from desire is complete joy. The nature of the Middle Way is that those who are free from desire and freedom from desire are in the middle, which is just universal joy. "The three" refers to these, such as desire. Abandonment is the abandonment, rejection, and separation of those things that need to be acquired, which is co-emergent. Perfect enlightenment means because of the nature of attaining enlightenment by oneself. Saying means only showing in conventional truth. It is said for the sake of understanding by the first ones, such as "before complete joy," etc. For those yogis who are attached to constant meditation, the signs of accomplishment are proclaimed. "The first is like a cloud," etc., because the obscurations of the darkness of ignorance have been removed, the body appears as if covered by clouds, this is the first sign. "Accomplished" means that after that, whatever is slightly accomplished, that is, the body that was previously perfected, appears and is seen like an emanation, this is the second sign. "After that" means that after that, having destroyed all the darkness of ignorance, in the short time of ringing the bell, several times it abides completely clearly like a dream, this is the third sign. "Sleeping and waking" means that in the states of dreaming and waking, without distinction, the light of wisdom is completely clear, and a body that can be clearly distinguished arises, this is the fourth sign. When the accomplishment of the nature of all dharmas without distinction arises in this way, then the characteristic of Mahamudra is perfected. In order to perfect common and supreme accomplishments, and also in order to benefit all sentient beings, mandalas should also be drawn, and it is said to show this. "The teacher gave the wheel of Dharma," etc. "In the east," etc., refers to those shown in the mandala of the Mother of No-self, which is the meaning of the wheel of Dharma. "After that" means...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚོགས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །
ཤ་དང་ཁྲག་དང་གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཙང་བ་དང་རྨོངས་དང་ཁྲུས་དང༌། གཙང་སྤྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །མི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སོ། །སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེ

【汉语翻译】
我已经发送完毕。
所谓“如是”，就是不颠倒。
所谓“如实宣说”，就是要开示真实的集合。
所谓“如是”，因为远离烦恼的垢染，所以是清净的。
因为是各别觉知的自性之智，所以是本性智慧。
“轮回与涅槃”，是指对于此等颠倒错乱所遍计的心所积聚的蕴、界、处的自性，以及我与我所，安乐与痛苦等分别念所依的正见，能取与所取的体性，即是轮回。
如是，从此等一切戏论中解脱，自性光明，即是涅槃的自性。这些种种差别，都是唯心所变的缘故。
如是说：“有与涅槃，少许差别亦无有，了知有之自性者，即说名为证涅槃。”
即是此义。又说：“胜喜”等，胜是指真如，也就是对真如极度欢喜。
所谓“实有”，是指成为依他的自性，也就是没有。
所谓“实无”，是指成为所依，也就是楼房。
所谓“身”，是指五蕴清净的诸神。
所谓“所取”，是指色等清净的冰雹等。
所谓“能取”，是指眼等清净的无我母等六种。
所谓血肉和尿液等，是指香料等。
所谓不净、愚痴、沐浴和洁净，是指慈悲等清净的眼母等女神。
所谓贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒、悭吝和傲慢，是指无量光等六转轮王。
所谓“不视”等，是指娇媚等姿态。
所谓“禅修”，是指道。
所谓“禅修者”，是指进行禅修的人。
所谓“所取”，是指善知识的自性，也就是佛陀的功德。
所谓“敌人”，是指应断除的自性，也就是烦恼，也就是没有。
无有勤作的俱生。

【英语翻译】
I have finished sending.
What is called "Thusness" is non-reversed.
What is called "Truly Explaining" is to show the true assembly.
What is called "Thusness" is completely pure because it is free from the defilement of afflictions.
Because it is the wisdom of the nature of individual discernment, it is the very nature of wisdom.
"Samsara and Nirvana," refers to the nature of aggregates, realms, and sources accumulated by the mind that is completely conceived in a reversed manner, as well as the characteristics of grasping and holding based on the correct view of self and what belongs to self, happiness and suffering, etc., which is samsara.
Thusness, being completely liberated from all elaborations, is naturally luminous, which is the nature of Nirvana. These various distinctions are because they are transformed by mind-only.
It is also said: "Existence and Nirvana, there is not the slightest difference; knowing the nature of existence completely is called attaining Nirvana."
This is the meaning. It is also said: "Supreme Joy," etc. Supreme refers to Suchness, which is extreme joy in Suchness.
What is called "Real" refers to becoming the nature of dependence, which is non-existent.
What is called "Unreal" refers to becoming the support, which is a multi-storied building.
What is called "Body" refers to the gods of the five purified aggregates.
What is called "Grasped" refers to the purified hail, etc., of form, etc.
What is called "Grasper" refers to the six kinds of selflessness mothers, etc., of the purified eyes, etc.
What is called flesh, blood, and urine, etc., refers to incense, etc.
What is called impurity, ignorance, bathing, and cleanliness refers to the goddesses of the purified eye mothers, etc., of compassion, etc.
What is called attachment, hatred, delusion, jealousy, stinginess, and pride refers to the six wheel-turning kings of immeasurable light, etc.
What is called "Not Seeing," etc., refers to the gestures of coquetry, etc.
What is called "Meditation" refers to the path.
What is called "Meditator" refers to the one who meditates.
What is called "Grasped" refers to the nature of the spiritual friend, which is the qualities of the Buddha.
What is called "Enemy" refers to the nature to be abandoned, which is affliction, which is non-existent.
The co-emergent without effort.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲེམ་གཉེར་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ་གང་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པར་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཐབས་ཙམ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཉིས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྙེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མངོན་སུམ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ཙམ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བླང་བ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུའོ། 

【汉语翻译】
所谓“地”是指“非种种”，而“执着”是如实证悟的自性。所谓“无”是空性，即俱生喜。所谓“毗”是指“分离”，因为与种种自性分离，所以这样说。此意是指无执着的俱生，自性是种种显现，但对此既没有什么要取，也没有什么要舍。或者说，像“胜喜”等词语，也可以按字面意思来理解。为了对俱生本身进行生起和生起所变的详细区分，所以宣说了“金刚心”等，用“生起所变的蕴”来表示。无执着是心的特征，为了说明这本身是生起和生起所变的自性，所以说了“以金刚莲花的结合”等。宣说了概括，因此，所谓“快乐”等只是快乐的方便，那不是真实。从二根所生的快乐是从大种所生，因此不是真实。考虑到最初的业者，宣说了俱生的自性，所谓“俱生二”等，即获得仅仅是生起的自性就是俱生。现量非造作的方便和智慧等圆满的智慧不变异，这被称为自性俱生。或者，如何了知俱生的真实性呢？自性只是自己的快乐，从一切根解脱，没有取舍，是空性，自性清净，无始无终无中。所谓俱生，是指与一切烦恼的因完全分离的空性，以及无相和无愿的特征，以智慧的自性来认知。所谓“一切相总集”，一切相是指轮回究竟的种种对境。所谓“一”是指大乐的自性。

【英语翻译】
The so-called "earth" means "non-various," and "attachment" is the nature of truly realizing it. The so-called "non-existence" is emptiness, which is co-emergent joy. The so-called "vi" means "separation," because it is separated from various natures, so it is said. This means that there is no attachment to co-emergence, and the nature is various manifestations, but there is nothing to take or abandon. Or, words like "supreme joy" can also be understood literally. In order to make a detailed distinction between the arising and the transformation of the arising itself, the "Vajra Heart" and other things are declared, and the "aggregate of the transformation of the arising" is used to express it. Non-attachment is the characteristic of the mind. In order to explain that this itself is the nature of arising and the transformation of arising, it is said, "By the union of Vajra and Lotus," and so on. The summary is declared, therefore, the so-called "happiness" is only a means of happiness, which is not the truth. The happiness born from the two roots is born from the great elements, so it is not the truth. Considering the initial practitioners, the nature of co-emergence is declared, the so-called "co-emergent two," etc., that is, obtaining the nature of mere arising is co-emergent. The non-fabricated means and wisdom of the present moment, etc., are complete and unchanging wisdom, which is called the nature of co-emergence. Or, how to know the truth of co-emergence? Nature is only one's own happiness, liberated from all roots, without taking or abandoning, is emptiness, naturally pure, without beginning, end, or middle. The so-called co-emergence refers to the emptiness that is completely separated from the cause of all defilements, as well as the characteristics of no sign and no wish, and is recognized by the nature of wisdom. The so-called "collection of all aspects," all aspects refer to the various objects of the ultimate cycle of reincarnation. The so-called "one" refers to the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།སྡོམ་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པས་སོ། །གང་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་བྱས་ན། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་སེམས་ནི་སྟོང་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་ཡང་
གཉིས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མར་མེ་དང་འོད་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
誓言即是遍布。现在为了阐述无上的真如，宣说了方法。 “慈悲方便转变瑜伽士。” 这是说，通过接近显现的欲望。因为说“为何慈悲被说成是方便”。“手印远离因。” 这句话中，无生智慧的自性之智慧是手印。与此不同的是因，即是远离因。这些也已说过。“远离一切戏论，方便与智慧无二，自性以意念修习，将获得无上之果。” 这就是（所说的）。阐述了那个意义。“空性慈悲非他。” 等等。远离一切分别念的自心是空性。从救度所有众生的痛苦之相是慈悲，即从心中生起。如果心与从心生起是不同的，那么如何说这二者无有差别呢？想到这里，就说了菩提等等。二者的
二者皆是空性之故，无有分别，如灯和光。因此，因为无二的缘故是菩提。仅仅是自证的缘故是心。为了阐述那个意义。“无咒语念诵，无苦行，无火供。” 等等。因为一切法都是无分别的大乐之自性。黑行论师所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中第十章的解释完毕。

第十章，坛城与灌顶之章节的解释。

【英语翻译】
The vow is all-encompassing. Now, in order to explain the unsurpassed Suchness, the method is taught. "The compassionate means-transforming yogi." This means, by approaching manifest desire. Because it is said, "Why is compassion spoken of as a means?" "The mudra is devoid of cause." In this statement, the wisdom of the nature of unborn wisdom is the mudra. What is different from that is the cause, that is, devoid of cause. These have also been said. "Free from all elaborations, means and wisdom are non-dual, if the nature is meditated upon by the mind, the unsurpassed fruit will be attained." That is (what is said). The meaning itself is explained. "Emptiness and compassion are not different." and so on. One's own mind, free from all conceptualizations, is emptiness. The aspect of completely saving all sentient beings from suffering is compassion, which arises from the mind. If the mind and what arises from the mind are different, then how can it be said that these two are not different? Thinking this, bodhi and so on are mentioned. Both of the
both are inseparable because of emptiness, like a lamp and light. Therefore, because of being non-dual, it is bodhi. Because it is merely self-awareness, it is mind. In order to explain that meaning. "No mantra recitation, no asceticism, no fire offering." and so on. Because all dharmas are the nature of great bliss without separation. The explanation of the tenth chapter from the commentary on the difficult points of the Hevajra Tantra, called "The Source of Remembrance," composed by Acharya Krishnacharya, is completed.

Tenth Chapter, Explanation of the Chapter on Mandala and Empowerment.

============================================================

